Tabla de Contenidos
- 1 Qué es la traducción SEO
- 2 Cómo realizar una traducción SEO adecuada para tus contenidos
- 2.1 Detecta al buyer persona de tu mercado internacional
- 2.2 Planifica un calendario editorial propio
- 2.3 Que tus textos sigan la tendencia de ese país, no de tu calendario nacional
- 2.4 Si cuentas con nativos y traductores profesionales, mucho mejor
- 2.5 ¡No te olvides de las URL, Metatitle y Metadescription!
Si tienes una marca o empresa que ofrece sus productos o servicios en otros países, es probable que necesites posicionarte en otros idiomas. Aquí es donde entra en juego la traducción SEO como principal clave para lograr esa notoriedad no solo a nivel nacional, sino también internacional.
Y es que debemos adelantarte que traducir literalmente lo que te ha funcionado tan bien en español no es suficiente. De hecho, ni siquiera es válido y no, el traductor de Google no sirve para conseguir lo que realmente quieres.
Por ello, si quieres posicionar tus contenidos en otros países y utilizar la traducción SEO correctamente, hemos creado este artículo que te recomendamos leer hasta el final.
¡Comenzamos!
Qué es la traducción SEO
La traducción SEO es el proceso por el cual se realizan estrategias de contenidos orientadas a que nuestra web posicione en otros idiomas.
Este proceso contiene desde el estudio previo del buyer persona en dicho país hasta la realización de contenidos de calidad en dicho idioma, pasando por la composición de calendarios editoriales específicos, revisión de las URL establecidas para esa localización… etc
Por tanto, realizar una correcta traducción SEO no se basa en utilizar el traductor de Google y trasladar los contenidos tal cual están a nuestra estrategia internacional. Conlleva una serie de pasos que vamos a desarrollar en el siguiente punto.
Cómo realizar una traducción SEO adecuada para tus contenidos
Una vez que sabemos dónde nos queremos posicionar y en qué idioma, debemos seguir los pasos de una estrategia de contenidos al uso pero centrándonos en la zona en la que queremos posicionarnos:
Detecta al buyer persona de tu mercado internacional
Puede parecer que si vendes el mismo producto o servicio, tu buyer persona será el mismo en todos los países. Pero esto no siempre es así.
Costumbres diferentes, distintas maneras de aprovechar un recurso, las leyes de ese país, su temperatura… todo puede influir a la hora de dirigirnos a un determinado tipo de público. Por tanto, antes de ponerte manos a la obra con la traducción SEO para tus contenidos, debes conocer muy bien el destinatario de los mismos.
Planifica un calendario editorial propio
Lo primero que debes hacer es cambiar el idioma de Google de tu navegador para que comprobar las intenciones de búsqueda en dicho lugar, ya que esto varía de una zona a otra.
Por supuesto, tu calendario editorial confeccionado a través de un exhaustivo keyword research, debe llevarse a cabo en base a estas intenciones de búsqueda.
Y es que, en la mayoría de ocasiones, una expresión puede no tener la misma intención en un idioma que en otro, por lo que debemos amoldarnos a la manera de escribir y de buscar del usuario de cada país en el que queramos posicionarnos.
Una vez que tenemos esto en mente, recuerda utilizar herramientas como el Keyword Planner de Google con el idioma ajustado también, para comprobar si esas palabras clave tienen volumen de búsquedas.
Que tus textos sigan la tendencia de ese país, no de tu calendario nacional
Es probable que pienses que ante keywords de la talla de “cómo vender en Facebook” esa guía tan buena que ya tienes realizada en español sirva para otros mercados y baste con traducirla de manera literal. Lo cierto es que no.
Puede que muchas de las bases de ese texto sí que las comparta con lo que se busca en otros países, pero una traducción literal del mismo puede arruinar por completo la calidad del texto, la atracción del lector que entra a echarle un vistazo y, por lo tanto, su posicionamiento.
Imagina que estamos ante el proceso contario y una empresa danesa quiere explicarte cómo vender en Facebook con una traducción literal al español de sus expresiones, lo que puede interesarles vender en dicha plataforma…etc. ¿Cómo crees que recibirías ese texto? Probablemente… algo extraño de leer, ¿no? Pues lo mismo ocurre si llevamos a cabo este proceso.
Si cuentas con nativos y traductores profesionales, mucho mejor
Una vez que sabemos de la importancia de crear contenido propio y elaborado en otros idiomas, podemos optar, si está en nuestra mano, por contratar a nativos o traductores profesionales que lleven a cabo esta redacción al idioma en el que queremos posicionar.
La diferencia de hacerlo así a una simple traducción literal es abismal y otorgará una mayor calidad a nuestros textos que beneficiará nuestro posicionamiento SEO en todas las zonas en las que queramos posicionar.
¡No te olvides de las URL, Metatitle y Metadescription!
Antes de dar al botón de publicar, no olvides cuidar ciertos aspectos que van a influir notablemente en tu posicionamiento SEO.
Cuida que las URL de tus textos se compongan de la keyword en ese idioma, al igual que hacemos en español. No dejes frases demasiado extensas y verifica que está bien escrita antes de publicar.
Por otro lado, recuerda adaptar el Metatitle y la Metadescription de tus textos. Estos son el título y la pequeña descripción que los usuarios verán cuando nos busquen en Google. Adáptalos correctamente al idioma en el que quieres posicionar, utiliza titulares llamativos para ese tipo de público y verifica que la descripción no tenga fallos ortográficos ni de traducción.
Estas son las principales claves para ejecutar una traducción SEO correcta y poder posicionarte en diferentes países. Recuerda que si necesitas ayuda con la elaboración de tu estrategia de contenidos y la traducción de los mismos, desde BlackBeast podemos orientarte a conseguir los mejores resultados. Contacta con nosotros y descúbrelo.